Atiende unos minutos, por favor: te estamos ofreciendo un texto de filosofía y ciudadanía
[…]
Te darás cuenta de que en el recorrido que hemos trazado se va dibujando el desarrollo de una…
Es por estas cosas por las que hacerse tatuajes en idiomas que no conoces no es buena idea.
This is my second tattoo, it’s in spanish and when translated it says “Love her madly”
I had a craving for a tattoo, so in a adrenaline rush I went and got it done.
Woody Allen coma Groucho Marx. Fotografía de Irving Penn.
En qué te afecta la neutralidad a ti, pobre mortal… De Sinergia sin control. Clic para agrandar.
Y no, no es algo para tomárselo a broma.
(Fuente: sinergiasincontrol.blogspot.com)
Entrar en Wikileaks es cada vez más difícil, pero puedes intentarlo a través de este enlace a mi otro blog.
El argumento definitivo contra el cambio climático:
Gracias, señor presidente. El derecho a la libertad de expresión es un gran derecho que tenemos en este país. Muy pocas veces lo usamos para anunciar nuestras creencias teológicas o religiosas, pero tenemos miembros del clero aquí como miembros del panel, por lo que quiero empezar con el Génesis, capítulo 8, versículos del 21 al 22:
“Nunca más volveré a maldecir el suelo por causa del hombre, porque las trazas del corazón humano son malas desde su niñez, ni volveré a herir a todo ser viviente como lo he hecho. Mientras dure la tierra, sementera y siega, frío y calor, verano e invierno, día y noche no cesarán”
Creo que esta es la infalible palabra de Dios y que así va a ser para su creación. Este segundo versículo viene de Mateo 24:
“Él enviará a sus ángeles con sonora trompeta, y reunirán de sus cuatro vientos a sus elegidos, desde un extremo de los cielos hasta el otro.”
La Tierra terminará solo cuando Dios diga que es la hora. Un hombre no va a destruir esta tierra, esta tierra no será destruida por una inundación. Aprecio tener miembros el panel que son hombres de fe, y podemos meternos en el discurso teológico de esta posición (¿?), pero creo que la palabra de Dios es infalible, inmutable, perfecta.
[…]*
Este tío es nada más y nada menos que John Shimkus, candidato republicano a la presidencia del Comité de Energía y Comercio de la Cámara de Representantes de Estados Unidos.
*Sólo es la traducción de la primera parte (un poco chapucera en algunas partes, como donde he puesto ¿?, porque no entiendo bien lo que dice), que es la que importa. En el final se pone a hablar sobre los niveles de dióxido de carbono (supongo) en la atmósfera en nuestra época y en la de los dinosaurios, y sobre las pérdidas de trabajo que reportan las políticas contra el carbón.
(Fuente: blogs.elcorreo.com)
Para todos aquellos preocupadísimos por la nueva ortografía y la ambigüedad:
solamente.
1. adv. m. De un solo modo, en una sola cosa, o sin otra cosa.
~ que.
1. loc. adv. Con solo que, con la única condición de que.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
De nada.
(Fuente: buscon.rae.es)